К рассмотрению и публикации принимаются ранее не опубликованные и не поданные на рассмотрение в иные сборники и журналы статьи, оформленные в соответствии с данными правилами.

Объем статьи вместе с примечаниями не более 1 п.л. — 40000 знаков вместе с пробелами, включая примечания. Более крупные публикации согласовываются с редакцией.

Автор представляет текст статьи по электронной почте: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Архивные материалы должны сопровождаться вступительной статьей, оформленной в соответствии с нижеизложенными правилами.

Текст должен быть напечатан в текстовом редакторе Microsoft Word, формат А4, поля ― 2 см со всех сторон, шрифт ― Times New Roman, кегль ― 14, межстрочный интервал ― 1,5, абзацный отступ (красная строка) ― 1,25, ориентация ― книжная, без переносов; выравнивание по ширине.

Первая страница должна содержать информацию на русском языке, вторая – то же самое на английском. Для упрощения оформления желательно использовать русский Шаблон и английский Шаблон, приведенные ниже (обратите внимание, что шаблоны также содержат поля, которые заполнять не требуется: рубрика, даты и пр.). Оба Шаблона содержат следующие элементы:

  • тип публикации (на русском и английском языках), кегль 12, выбрать из списка ниже:

    Научная статья

    Research Article

    Обзорная статья

    Review Article

    Краткое сообщение

    Short Communication

    Редакционная статья

    Editorial

    Информационная статья

    Database Paper

    Переписка

    Correspondence

    Переписка: архивные материалы

    Correspondence: Archival Materials

    Письма в редакцию

    Letters to the Editor

    Рецензия на книгу

    Book Review

    Биография

    Biography

    Научная публикация архивных материалов

    Scientific Publication of Archival Materials

    Научная публикация архивных документов

    Scientific Publication of Archival Documents

    Научная статья и публикация архивных документов

    Research Article and Publication of Archival Documents

    Некролог

    Obituary

    Памяти

    In Memoriam

    Интервью

    Interview

    Научный отчет

    Scientific Report

  • УДК и ББК (см. Таблицу в самом конце этого файла), кегль — 12;
  • Название статьи — прописными буквами, кегль 14;
  • Знак авторского права © (копирайт), год публикации, инициалы и фамилия автора ― например, © 2024 г. И.И. Иванов
  • Полное название организации, город, страна, кегль — 14;
  • Сведения о финансовой поддержке работы (грант и др.). Кегль — 12, выравнивание по ширине.
  • Аннотация (аналитический текст объемом от 1000 до 1200 знаков с пробелами, позволяющий составить адекватное представление о произведенном в статье исследовании. В тексте аннотации необходимо раскрыть основную цель и конкретные задачи работы, отразить в общих чертах структуру статьи, представить основные ее выводы);
  • Ключевые слова на русском языке, кегль — 12;
  • Информация об авторе: имя, отчество, фамилия, ученая степень (если есть), звание (если есть), должность, полное название организации, адрес организации вместе с индексом, город, страна, ORCID ID, E-mail. Кегль — 12, выравнивание по ширине;
  • Для цитирования: указание выходных данных статьи. Кегль — 12, выравнивание по ширине.

На второй странице с аналогичной информацией на английском языке следует вместо УДК, ББК проставить знак лицензии с текстом об открытом доступе (см. английский Шаблон).

Примечания оформляются в виде постраничных автоматических сносок. Цифра сноски в конце предложения ставится перед точкой. Шрифт сносок: Times New Roman, кегль 12.

Сокращения. При первом упоминании лица обязательно указываются имя и отчество, которые отделяются пробелом от фамилии. Годы при указании определенного периода указываются только в цифрах («30-е гг.», а не «тридцатые годы»). Конкретная дата дается с сокращением г. или гг.: 1920 г., 1920–1922 гг. При указании века пишется не «век» или «века», а «в.» или «вв.» (сам век указывается римскими цифрами, например, «IX в.»). Из сокращений допускаются: т. д., т. п., др., т. е., см.; «так как» и «так называемые» пишутся полностью.

Неразрывные пробелы используются: 1) между инициалами и фамилией: А.В. Петров; 2) между сокращениями: т. д., т. п., т. е.; 3) между цифрами и сокращениями: 1905 г., X в., 12 кг.

По всему тексту применяются:

  • кавычки-«елочки» (« »), для внутренних цитат и фрагментов текста на латинице — “лапки” (“ ”): «“раз”, два, три, “четыре”». Для внутренних цитат на латинице — одинарные-“лапки” (ʽ ’): “one, ʽtwo’, three, ʽfour’”.
  • длинное тире (—) по всему тексту, кроме случаев межцифрового тире, например между страницами в ссылках (С. 18–20), между годами (1920–1930).

В конце статьи приводится Список литературы:

  • Список делится на «Исследования» и «Источники» (сначала на кириллице, затем на латинице в каждом разделе), нумерация в двух списках сплошная.
  • Список оформляется в алфавитном порядке в соответствии с ГОСТом 7.0.5.–2008 в виде нумерованного списка.
  • Многотомные собрания сочинений и многотомные словари не расписываются. Дается общее библиографическое описание, а тома указываются в ссылке в основном тексте статьи, например: [6, т. 12], [6, т. 12, с. 108].
  • В книжных изданиях обязательно указание издательства и общего количества страниц.
  • ФИО выделяется курсивом.
  • В тексте статьи ссылки оформляются следующим образом: [1], [2, с. 5], [3, с. 34; 5, с. 2], [7, стб. 23], [10, л. 6].
  • Ссылки на архивные материалы даются в постраничных сносках или внутри текста статьи и оформляются по ГОСТу 7.0.5.–2008.

Затем приводится References — список исследований в транслитерации и на английском языке:

  • Транслитерируются только источники, написанные кириллицей; источники, написанные на латинице (французские, немецкие, итальянские, польские и пр.), не транслитерируются и не переводятся.
  • Для выполнения транслитерации необходимо использовать сайт https://translit.ru/, выбрать вариант системы Библиотеки Конгресса (LC), вставить в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажать кнопку «в транслит», затем скопировать транслитерированный текст в соответствующее место References.
  • Далее необходимо отредактировать результат и добавить перевод на английский язык.
  • В ссылках на исследования, написанные латиницей, имена прописываются полностью, в ссылках на исследования, написанные кириллицей, допустимо использовать инициалы.
  • Инициалы и имена отделяются от фамилии запятой.
  • Перевести названия исследований (монографии, статьи из журнала, коллективного сборника и т.п.) и вставить их в квадратных скобках [ ] после соответствующих транслитерированных названий (при этом названия журналов не переводятся, а только транслитерируются).
  • Каждое значимое слово названия перечисляемых работ на английском языке пишется с заглавной буквы. Артикли, предлоги, союзы пишутся со строчной буквы.
  • Названия статей из журналов или сборников, название главы монографии и т.п. необходимо заключать в кавычки-лапки (транслитерированный текст и перевод).
  • Заменить // на точку.
  • Заменить / на запятую.
  • Заменить № на no. (с точкой), Т. — на Vol.
  • Важно. В выходных данных журналов номера необходимо указывать перед годом.
  • Тома, номера сборников, выпуски и пр. необходимо указывать перед местом издательства, например: Letopiszhizni i tvorchestva I.A. Bunina [The Chronicle of Ivan Bunins Life and Works], comp. S.N. Morozov, vol. 2 (1910–1919). Moscow, IWL RAS Publ., 2017. 1184 p. (In Russ.)
  • Перевести место издания (например, М. — Moscow; СПб. — St. Petersburg).
  • Заменить двоеточие после названия места издания на запятую.
  • После транслитерации издательства добавить Publ. (Nauka Publ.).
  • Исправить обозначение страниц: вместо 235 s. — 235 p., вместо сс. 45–47 — pp. 45–47.
  • Выделить курсивом название основного источника (монографии, журнала, коллективного сборника и т.п. — транслитерированный текст и перевод; фамилии авторов курсивом не выделяются).
  • В конце библиографической ссылки в скобках добавить указание на оригинальный язык статьи: (In Russ.).
  • Если статьи имеют DOI, его надо обязательно указывать.

 

Примеры оформления библиографических ссылок

в Списке литературы и References

 

Монография

Демидова О.Р. Метаморфозы в изгнании: Литературный быт русского Зарубежья. СПб.: Гиперион, 2003. 296 с.

Demidova, O.R. Metamorfozy v izgnanii: Literaturnyi byt russkogo Zarubezh'ia [Metamorphoses in Exile: Literary Life of the Russian Emigration]. St. Petersburg, Giperion Publ., 2003. 296 p. (In Russ.)

Статья из журнала

Пономарев Е.Р. Как И.А. Бунин оказался красным? (По материалам парижской прессы 1946–1947 годов) // Русская литература. 2018. № 4. С. 202–208. DOI: 10.31860/0131-6095-2018-4-202-208

Ponomarev, E.R. “Kak I.A. Bunin okazalsia krasnym? (Po materialam parizhskoi pressy 1946–1947 godov)” [“How did I.A. Bunin get red? (According to the Materials of the Parisian Press in 1946–1947)”]. Russkaia literatura, no. 4, 2018, pp. 202–208. DOI: 10.31860/0131-6095-2018-4-202-208 (In Russ.)

Статья из сборника:

Морозов С.Н. История текста рассказа И.А. Бунина «Сны» // И.А. Бунин и его время: контексты судьбы — история творчества / отв. ред.-сост. Т.М. Двинятина, С.Н. Морозов; ред. А.В. Бакунцев, Е.Р. Пономарев. М.: ИМЛИ РАН, 2021. С. 575–591. DOI: 10.22455/AB-978-5-9208-0675-8-575-591 (Серия: Академический Бунин. Вып. 3)

Morozov, S.N. “Istoriia teksta rasskaza I.A. Bunina ‛Sny’.” [“The History of Text of Ivan Bunin’s Short Story ‛Dreams’.”] I.A. Bunin i ego vremia: konteksty sud'by — istoriia tvorchestva [Ivan Bunin and His Time: Context of Life — History of Work], ex. ed. by T.M. Dviniatina, S.N. Morozov, ed. by A.V. Bakuntsev, E.R. Ponomarev. Moscow, IWL RAS Publ., 2021, pp. 575–591. DOI: 10.22455/AB-978-5-9208-0675-8-575-591 (In Russ.)

 

Образец оформления Списка литературы и References

 

Список литературы

Исследования

  • Коростелев О.А. Литературная критика русской эмиграции: материалы к библиографии // Классика и современность в литературной критике русского зарубежья 1920–1930-х годов. Сб. статей. М.: ИНИОН РАН, 2005. Ч. 1. С. 132–181.
  • Шруба М. Словарь псевдонимов русского зарубежья в Европе (1917–1945). М.: Новое литературное обозрение, 2018. 1064 с.
  • Каравашкин А.В. Литературный обычай Древней Руси (XI–XVII вв.). Изд. 2-е, доп. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2018. 720 с.
  • Аверин Б.В., Арьев А.Ю., Баршт К.А. и др. Литература русского зарубежья (1920–1940): учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. 845 с.
  • Конфликт М.С. Цетлиной с И.А. Буниным и М.А. Алдановым / публ., вступ. ст. и коммент. М.В. Пархомовского // Евреи в культуре Русского Зарубежья. Статьи, публикации, мемуары и эссе. / сост. и изд. М.В. Пархомовский. Иерусалим: [Б. и.], 1995. Т. IV: 1939–1960. С. 310–325.

Источники

  • «Воскресные беседы». Эмигрантская публицистика Дмитрия Владимировича Философова / вступ. ст., сост., подг. текстов и коммент. И.А. Ндяй. Ольштын: Изд-во Варминско-Мазурского университета, 2021. Т. 1: Царство Антихриста 449 с.
  • Адамович Г. Куприн // Последние новости. 1938. 1 сент. № 6367. С. 3.
  • Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. 319 с.

 

References

  • Korostelev, O.A. “Literaturnaia kritika russkoi emigratsii: materialy k bibliografii” [“Literary Criticism of the Russian Emigration: Materials for Bibliography”]. Klassika i sovremennost' v literaturnoi kritike russkogo zarubezh'ia 1920–1930-kh godov [Classics and Modernity in the Literary Criticism of the Russian Diaspora of the 1920s –1930s], vol. 1, ed. by T.G. Petrova. Moscow, ISISS RAS Publ., 2005, pp. 132–181. (In Russ.)
  • Shruba, M. Slovar' psevdonimov russkogo zarubezh'ia v Evrope (1917–1945) [Dictionary of Pseudonyms of Russian Emigration in Europe (1917–1945)]. Moscow, Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ., 2018. 1064 p. (In Russ.)
  • Karavashkin, A.V. Literaturnyi obychai Drevnei Rusi (XI–XVII vv.) [The Literary Custom of Ancient Russia (11th–17th Centuries)]. 2nd Moscow, St. Petersburg, Centr gumanitarnyh iniciativ Publ., 2018. 720 р. (In Russ.)
  • Averin, B.V., Ar'ev A.Iu., Barsht K.A. et al. Literatura russkogo zarubezh'ia (1920–1940): uchebnik dlia vysshikh uchebnykh zavedenii Rossiiskoi Federatsii [Russian Émigré Literature (1920–1940): Textbook]. St. Petersburg, St. Petersburg State Institute of Culture Publ., 2013. 845 p. (In Russ.)
  • “Konflikt M.S. Tsetlinoi s I.A. Buninym i M.A. Aldanovym” [“M.S. Tsetlina’s Conflict with Ivan Bunin and Mark Aldanov”], publ. and comment. by M.V. Parkhomovsky. Evrei v kul’ture Russkogo Zarubezh’ia . Stat’i, publikatsii, memuary i esse [Jews in Russian Culture Abroad. Articles, Publications, Memoirs, and Essays], comp. by M.V. Parkhomovsky, vol. IV: 1939–1960. Jerusalem, [N. e.], 1995, pp. 310–325. (In Russ.)

ИСТОЧНИКИ НЕ ДУБЛИРУЮТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!

 

ШАБЛОН ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА

Научнаястатья / Research Article

УДК

DOI

EDN

INCLUDEPICTURE "http://i.creativecommons.org/l/by-nd/4.0/88x31.png" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE "http://i.creativecommons.org/l/by-nd/4.0/88x31.png" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE "http://i.creativecommons.org/l/by-nd/4.0/88x31.png" \* MERGEFORMATINET

This is an open access article

Distributed under the Creative Commons

Attribution-NoDerivatives 4.0

(СС BY-ND)

 

 

 

НАЗВАНИЕ СТАТЬИ

 

© 2024 г. И.О. Фамилия

 

 

Сведения о финансовой поддержке работы, 12 кегль, выравнивание по ширине, без расстановки переносов

Аннотация:

Ключевые слова:

Информация об авторе: Имя Отчество Фамилия — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, стр. 1 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/???

E-mail:

Для цитирования: Фамилия И.О. Название статьи // Сборник трудов по материалам конференции. 2024. Т. 0, № 0. С. 000–000. DOI:

 

 

 

НАЗВАНИЕ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

© 2024. Имя. О. Фамилия (на английском языке)

 

 

Acknowledgements:

Abstract:

Кeywords:

Information about the author: Имя Отчество Фамилия — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, стр 1 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/???

E-mail:

For citation: Фамилия И.О. Название статьи // Сборник трудов по материалам конференции. 2024. Т. 0, № 0. С. 000–000 (In Russ.). DOI:

 

 

Текст статьи текст статьи текст статьи

 

Сводная таблица УДК и ББК

Литература

 

УДК

ББК

ББК

ББК

Теория литературы

Теория литературы

(общий шифр)

82.0

83

 

83 - стилистика художественной литературы, художественный перевод, поэтика

Литературоведческие дисциплины

82.01/.09

83

 

 

Литературная эстетика. Литературный вкус

82.01

83

 

 

Литературные школы, направления и движения

82.02

83

 

 

Литературная критика и литературоведение

82.09

83

 

 

История литературы

Мировая литература. Литература отдельных стран и народов

 

Мировая литература

Литература Древнего мира

 

Литература Средних веков (V – XV вв.)

 

Литература Нового времени

 

Литература Новейшего времени (XX в.)

 

Литература конца XX – XXI вв.

 

83.3

 

 

 

83.3(0)

 

83.3(0)3

 

83.3(0)4

 

 

83.3(0)5

 

 

83.3(0)6

 

 

83.3(0)7

 

 

Литературоведение

(изучение литератур, критика литературы на отдельных языках)

Абхазская литература

821.352.2.0

83.3(=602)

 

 

Австралийская литература

821(94).0

83.3(8Авс)

 

 

Австрийская литература

821.112.2(436).0

83.3(4Авс)

 

 

Азербайджанская литература

821.512.162.0

83.3(5Азе)

 

 

Аккадская литература

821'01.0

83.3(0)313.11

 

 

Албанская литература

821.18.0

83.3(4Алб)

 

 

Алжирская литература

821.112.6.0

83.3(6Алж)

 

 

Американская литература

821.111(73).0

83.3(7Сое)

 

 

Английская литература

821.111.0

83.3(4Вел)

 

 

Античная литература

821'01.0

83.3(0)32

 

 

Арабская литература

821.411.21.0

 

Арабская литература до XIX в. (включая литературу VII — XI вв. на арабском языке) - 83.3(0)9

Литература арабских стран за период XIX-XXI вв. - 83.3(5)

 

Аргентинская литература

821.134.2(82).0

83.3(7Арг)

 

 

Армянская литература

821.19.0

83.3(5Арм)

 

 

Афганская литература

821.221.31.0

83.3(5Афг)

 

 

Африканская литература в целом

821.112.6.0

83.3(6)

 

 

Башкирская литература

821.512.141.0

83.3(=632)

 

 

Белорусская литература

821.161.3.0

83.3(4Беи)

Белорусская литература советского периода 83.3(2Беи)

 

Болгарская литература

821.162.0

83.3(4Бол)

 

 

Бразильская литература

821.134.3(81).0

83.3(7Бра)

 

 

Вавилоно-ассирийская литература

821'01.0

83.3(0)313.11

 

 

Венгерская литература

821.511.141.0

83.3(4Вен)

 

 

Вьетнамская литература

821.612.91.0

83.3(5Вье)

 

 

Голландская литература

821.112.5.0

83.3(4Нид)

 

 

Греческая литература

821.14.0

83.3(4Гре)

 

 

Грузинская литература

821.353.1.0

83.3(5Гру)

 

 

Датская литература

821.113.4.0

83.3(4Дан)

 

 

Древнегреческая литература

821'01(38).0

83.3(0)321

 

 

Древнеегипетская литература

821'01.0

83.3(0)310

 

 

Древнеиндийская литература

821.21'01.0

83.3(5Инд)3

 

 

Древнерусская литература

821.161.01.0

83.3(2Рос=Рус)4

 

 

Древнецерковная литература

821.161.0

83.3(2Рос=Рус)4

 

 

Еврейская литература

821.411.0

83.3(5Изр)

 

 

Зарубежная литература в целом

821(1-87).0

83.3(3)

 

 

Ингушская литература

821.351.43.0

83.3(=603.1)

 

 

Индийская литература

821.21.0

83.3(5Инд)

 

 

Иранская литература

821.22.0

83.3(5Ирн)

 

 

Испанская литература

821.134.2.0

83.3(4Исп)

 

 

Итальянская литература

821.131.1.0

83.3(4Ита)

 

 

Камбоджийская литература

821.621.4.0

83.3(5Кам)

 

 

Канадская литература

821(71).0

83.3(7Кан)

 

 

Киргизская литература

821.512.154.0

83.3(5Кир)

 

 

Китайская литература

821.581.0

83.3(5Кит)

 

 

Корейская литература

821.531.0

83.3(5Кор)

 

 

Кубинская литература

821.134.2(729.1).0

83.3(7Куб)

 

 

Латышская литература

821.174.0

83.3(4Лат)

 

 

Литература древнего мира

821'01.0

83.3(0)3

 

 

Литература малочисленных народов Российской Федерации

821(470).0

83.3(2)

 

 

Литовская литература

821.172.0

83.3(4Лит)

 

 

Марийская литература

821.511.151.0

83.3(=663)

 

 

Мексиканская литература

821(72).0

83.3(7Мек)

 

 

Молдавская литература

821.135.2.0

83.3(4Мол)

 

 

Монгольская литература

821.512.36.0

83.3(5Мон)

 

 

Мордовская литература

821.511.152.0

83.3(=663)

 

 

Немецкая литература

821.112.2.0

83.3(4Гем)

83.3(4Гер)

Литература Германской Демократической Республики (1949-1990)

Под индексом 83.3(4Гер) собирается также литература Восточной Германии (1945-1949)

Норвежская литература

821.113.5.0

83.3(4Нор)

 

 

Осетинская литература

821.221.18.0

83.3(=521)

 

 

Польская литература

821.162.1.0

83.3(4Пол)

 

 

Португальская литература

821.134.3.0

83.3(4Пор)

 

 

Римская литература

821'01(37).0

83.3(0)323

 

 

Румынская литература

821.135.1.0

83.3(4Рум)

 

 

Русская литература

821.161.1.0

83.3(2Рос=Рус)

 

 

Русская советская литература

821.161.1Р.0

83.3(2Рос=Рус)

 

 

Русское зарубежье (литературоведение)

821.054.7.0

 

Необходимо указать географию, например, Бунин во Франции 83.3(4Фра=Рус) и т.д.

 

Серамейская литература

821'01.0

83.3(0)313.11

 

 

Сербская литература

821.163.41.0

83.3(4Юго.Сер)

 

 

Словацкая литература

821.162.4.0

83.3(4Сла)

 

 

Словенская литература

821.163.6.0

83.3(4Сло)

 

 

Таджикская литература

821.222.8.0

83.3(5Тад)

 

 

Татарская литература

821.512.145.0

83.3(=632)

 

 

Тувинская литература

821.512.156.0

83.3(=634)

 

 

Турецкая литература

821.512.161.0

83.3(5Туц)

 

 

Туркменская литература

821.512.164.0

83.3(5Тур)

 

 

Угаритская литература

821'01.0

83.3(0)313.41

 

 

Удмуртская литература

821.511.131.0

83.3(=664)

 

 

Узбекская литература

821.512.122

83.3(5Узб)

 

 

Украинская литература

821.161.2.0

83.3(4Укр)

Украинская литература советского периода 83.3(2Укр)

 

Финикийская литература

821'01.0

83.3(0)313.42

 

 

Финская литература

821.511.111.0

83.3(4Фин)

 

 

Французская литература

821.133.1.0

83.3(4Фра)

 

 

Хорватская литература

821.163.42.0

83.3(4Хор)

 

 

Цыганская литература

821.214.58.0

83.3(=522)

 

 

Чеченская литература

821.351.42.0

83.3(=603.1)

 

 

Чешская литература

821.162.3.0

83.3(4Чех)

Литература Чехословакии (1918-1993) - 83.3(4Чея)

 

Чувашская литература

821.512.111.0

83.3(=635)

 

 

Шведская литература

821.113.6.0

83.3(4Шве)

 

 

Шотландская литература на английском языке

821.111(411).0

83.3(4Вел)

 

 

Шумерская литература

821'01.0

83.3(0)313.11

 

 

Эстонская литература

821.511.113.0

83.3(4Эст)

 

 

Якутская литература

821.512.157.0

83.3(=634)

 

 

Японская литература

821.521.0

83.3(5Япо)

 

 

Фольклор

Сущность народных преданий

398.1

82.3

 

Общая литература по теории фольклора - 82

Рассказы. Сказки. Саги. Легенды. Шванки. Шутки. Народный юмор

398.2

82.3

 

 

Народные поверья. Народные обычаи. Празднества. Суеверия

398.3

82.3

 

 

Сверхъестественный мир

398.4

82.3

 

 

Народные книги (Фольклор). Народные представления

398.5

82.3

 

 

Загадки. Шуточные вопросы. Сентенции. Девизы

398.6

82.3

 

 

Народные песни

398.8

82.3

 

 


Пословицы и поговорки. Народные обороты речи. Остроты

 

398.9

82.3